toggle
2022-02-23

Book Lovers

I received a DM from the organizer.
It is distributed to acquaintances in Fukuoka who are engaged in creative activities.
Contact me if you want.
主催者からDMが届きました。
創作活動をしている福岡の知り合いに配っています。
欲しい方は私に連絡を、ぜひ。

I entered my work in an exhibition.
The is exhibition called “Book Lovers”, which is an exhibition of book art.
It will be held at MOTOYA Book Cafe Gallery in Tokyo.
It will be held from March 2nd to March 27th.
You can also see the work online during the period.
There are many authors other than me, so you should be able to enjoy it.
If you can, go to the gallery, if you’re far away, go to the website, and if you’re creating, join us next time.

展示会に出品しています。
それは ” Book Lovers ” というブックアートの展覧会です。
東京にあるMOTOYA Book Cafe Galleryにて開催されます。
開催期間は、3月2日−3月27日。
会期中はオンラインで作品を見ることができます。
私以外の作者がたくさん出品されているようですし、きっと楽しめるはずです。
可能な方は会場へ、遠方の方はwebサイトへ、
そして、もし、創作活動をしているのならば、次回はぜひ参加を!

This time, I exhibited “Koi” .
Photo : tsubottlee
Design,DTP : creative works Grouper

今回、”孤悲”を出品しています。
写真:tsubottlee
デザイン,DTP:creative works Grouper


I had released it 2019 may.
However, there was an undisclosed special binding version.
It’s a hardcover binding.
This work needs paper knife to read.
I had a craftsman make a bamboo paper knife for this book.
It has the shape of a drop that can be used with both hands.
This design also has meaning.

2019年5月に公開した作品ですが、未公開の特別装丁版を出しています。
これはハードカバー製本になります。
読むにはペーパーナイフが必要で、
この作品のために竹細工職人に作ってもらいました。
両手利き用の雫型のデザインです。
このデザインにも意味を込めています。

Title is printed by silk-screen same as softcover binding.
Letters are intentionally blurred.
タイトルはソフトカバー製本と同じくシルクスクリーン印刷です。
文字はわざと滲ませてあります。

The end paper was colored to match the photo.
見返しは写真にあわせて色付けしています。

Handmade paper for this book.
Before the paper dries, it drops water and marks it.
この本のために漉いてもらった特別な手漉き和紙。
落水紙といって、漉きたての紙に水を落とし痕をつけてもらいました。

The three end papers are Yame handmade Japanese paper.
These also match the colors in the photo.
It’s a very thin paper, and it’s a light color that you can see compared to white.
見返し紙3枚とも八女手漉き和紙です。
これも写真と色をあわせました。
とても薄い紙で、色も白と比べてわかるくらい淡いです。

This book is uncut.
You will need a paper knife here.
I planned to make a work using this structure.
この本はアンカットです。
ここでペーパーナイフ登場。
アンカットを生かした本が作りたくて企画した作品です。

Double section.
The keyword of this work is “2”.
ダブルセクション。
この作品のキーワードは”2”。

The font used is Tsukushi typeface.
I adopted the suggestion from the designer.
This is a font that is particular about non-uniform Japanese shapes and spacing.
And the point of this work is the emotions that attract each other.
I imagine a relationship where the one and only two people fit perfectly.
使用フォントは筑紫書体。
デザイナーからの提案を採用しました。
これは均一ではない日本語の形とスペーシングにこだわったフォントです。
そして、この作品は二人の惹きあう感情がポイントです。
唯一無二の二人がぴたりと嵌る関係をイメージしています。

I use Japanese and English.
Not a complete translation.
Japanese and English have an auxiliary relationship.
The layout of the letters also makes sense.
日本語と英語を使って表現しています。
完全な翻訳ではなく、双方が補助になっている部分があります。
文字のレイアウトにも意味を持たせています。

Strangely, it was exhibited in a work exhibition called Lovers.
” Love is a yearning to be one ”
Ancient Greek philosopher Plato’s words.
奇しくも、Loversという展示への出品です。
”愛とは一つになりたいという願いである”
古代ギリシャの哲学者プラトンは愛をそう説きました。

The second keyword is tears and drops.
It expresses the sadness that two people who are attracted to each other cannot become one.
They are just two people, and because they are two people, they can attract each other.
Drops are tears of joy in finding a one-of-a-kind partner, love to pour, and tears of sadness that cannot be one.
二つ目のキーワードは”涙” ”雫”。
惹かれあう二人の一つになることができない切なさ。
二人はあくまでも二人であり、二人であるから惹きあうことができるという事実。
雫は、唯一無二の相手を見つけた喜びの涙であり、注ぐ愛情であり、一つになれない悲しみの涙です。

Enjoy our love for books.
本への恋をお楽しみください。

関連記事